Типичные грамматические ошибки в английском языке

Боязнь допустить ошибку играет плохую шутку с людьми, заставляя их отречься от желаемого. От такого взгляда на вещи следует отказаться при изучении английского языка. Нет ни одного человека, который выучил чужой язык без оплошностей, помарок, опечаток. В английском много замысловатых правил: стилистических, пунктуационных, грамматических. Имеются распространенные ошибки, но самая большая среди них – стремление человека к сравнению правил двух языков, т. е. родного и иностранного.

Один из ярких примеров – двойное отрицание. В русском языке можно сказать «Здесь никого нет», но нельзя перевести это, как «There is no nobody». В английском отрицание всегда единичное: «Nobody is here», что дословно переводится, как «Никто есть здесь». Кстати, о дословном переводе – не стоит даже и пытаться делать этого, т. е. переводить фразу слово в слово. С большим разочарованием часто сталкиваются подростки, которые начинают переводить любимые песни с английского языка. Результат приводит их в недоумение, поскольку тексты лишаются всякой логики.

Во-первых, некоторые слова в переводе с английского попросту опускаются. Самый яркий пример, на который люди уже перестали обращать внимание: «My name is Vasya». Дословно это означает «Мое имя есть Вася». Но все прекрасно знают, что переводится это, как «Меня зовут Вася». Сказуемое «is» обычно опускается, но в английском оно всегда будет. В русском можно сказать «Я – принцесса, а ты – космонавт», однако в английском обязательно имеется глагол: «I am a princess, and you are an astronaut», т. е. «Я есть принцесса, а ты есть космонавт». Кстати, об артиклях! В русском языке их нет, поэтому не всегда люди понимают, зачем они вообще нужны. Но нельзя ими пренебрегать, это все-таки чужая культура, и не нам диктовать им правила.

Так вот артикли «a», «an», «the» тоже имеют дословный перевод. «An apple is on the tree» означает «Одно яблоко (любое) на (именно вот на этом!) дереве». «The rules are hard» переводится как «Эти правила сложные», предполагая упоминаемые правила о расстановке артиклей.

Что уж говорить о расстановке слов в предложениях. Там, где по-русски говорится «Я очень люблю чай», нельзя сказать «I very like tea» по-английски. Самая примитивная схема положения слов в предложении выглядит так: Что (или кто), что сделал (или делает), с чем (или кем), когда (или где, как). Возвращаясь к чаю, получаем «(кто) I (что делает) like (с чем) tea (как) very much». И значит, это не стоит переводить дословно, как «Я люблю чай очень сильно», потому что звучит это не очень естественно.

На самом деле такая структурность вскоре будет помогать в изучении языка, просто к ней надо привыкнуть. Получается, что русский намного свободнее в использовании, ведь сказав всего слово, мы выражаем то, что произошло с нами за весь день: «Устал». Что же до ошибок, то можно написать на эту тему целую книгу и даже снять фильм. Но решение у этого очень простое. Все, что остается делать человеку, изучающему английский язык – практиковаться, читать больше литературы, чтобы привыкать к его особенностям. Главное, не пытайтесь сравнивать правила двух разных языков, а лучше, забывайте о русском на те 15-180 минут, во время которых учите английский.