Омонимы в английском языке

Омонимы – известное интересное явление, присущее всем языкам мира. В английском они означают то же, что и в русском – слова, которые звучат или пишутся одинаково, но смысл у них разный. Самый популярный пример в русском языке, слово «коса», которая может быть девичьей прической или фермерским инструментом. В английском таких слов огромное множество, причем, они выражают и существительные, и сказуемые, и другие части речи. Чтобы их различать, не ошибаться в написании и переводе, придется проявить терпение и внимание.

Омонимы имеют несколько видов, среди которых есть слова, которые лишь звучат схоже, но написание и перевод разнится, другие одинаково звучат и пишутся, третьи пишутся одинаково, но звучат иначе. Иногда такие мелочи могут сыграть злую шутку с человеком, хотя, возможно, его воспримут с юмором. Ну а чтобы не рисковать лишний раз, следует разобраться в тонкостях правил написания и произношения некоторых омонимов.

Well, how can we pull out a can from the bottom of well? Итак, как мы можем достать консервную банку со дна колодца?

Так выглядит небольшой пример нахождения омонимов в одном предложении. На эту тему написана детская книга, которая уже своим названием вводит в ступор: How much can a bare bear bear? придуманная автором Brian P. CLeary. Однозначного перевода книги не существует, но можно предположить, что речь идет о том, сколько всего выдержит или вынесет голый медведь, поскольку на иллюстрации он прикрывается листвой. При должном уровне знания языка эта весьма веселая книга рекомендована к прочтению.

Возвращаясь к нашей консервной банке (can), данное слово пишется и читается идентично с модальным глаголом can. Известно, что в некоторых словах английского языка при их чтении опускается буква, например, wreak (возмездие) и reek (плохой запах) выглядят совсем по-разному, но они одинаковые по звучанию. А вот три совершенно разных слова: lie, lie и lye, т. е. лежать, лгать и щелочь. Два из них, очевидно, абсолютно идентичны, третье отличается по написанию. Очень тонкая грань имеется у слов pray и prey, ведь первое означает молиться, а второе – жертва. То же со словами stuff и staff – это вещь и персонал, которые часто путаются.

К сожалению, нет волшебных рекомендаций относительно того, как научиться разбираться в этих словах. Это сродни одной из самых распространенных ошибок в русском языке, когда человек всю жизнь не может запомнить, куда девать букву «т», к сверсТникам или ровесТникам. Правда, сегодня под рукой человека всегда имеется телефон, который в считанные секунды расставит все точки над i.

Некоторые омонимы придется зубрить, но с другими получится составить ассоциации. Если при чтении или просмотре кинофильма вам попадается слово, вызывающее недоумение, будто оно должно переводиться иначе, или написание кажется подозрительным, доверьтесь интуиции, проверьте. А результат запишите, причем несколько раз, проговаривая его вслух, рисуя его транскрипцию. Полученные омонимы найдите в словаре понятий, и попытайтесь для себя отделить одно от другого теми или иными приемами и хитростями.