Как правильно объяснить непереводимые русские слова и выражения на английский язык

Довольно часто можно встретить выражения из различных языков, для которых адекватный перевод в русском языке найти сложно. И так же наоборот – в русском есть огромное количество устойчивых выражений, которые перевести на английский язык почти невозможно. Что же делать в этом случае?

Конечно, придется переводить не слова, а смысл выражений, например:

  1. Руки не доходят досмотреть
    Если перевести дословно, то получится какой-то слоган к фильму ужасов, но на самом деле, устойчивые фразы дословно не переводятся, так же как и пословицы и поговорки. Такие выражения используются для усиления эмоциональной окраски, они делают речь более живой и красивой.
  2. I was short of time” – У меня было не так много времени.
  3. Частица «Бы»

В русском языке, многие люди часто могут употреблять частицу «бы» в повседневной речи. Но в английском языке, ее можно заменить грамматической конструкцией с “if” в условных предложениях, когда условие реально или нереальное, например:

  • I were you, I wouldn’t do this. – Если я бы был тобой, я бы не стала это делать.

Помимо условных предложений, частица бы может использоваться в просьбах, тогда:

  • Could you please give me that pen”- Не мог бы ты подать мне ту ручку.
  • I would like to drink a hot tea” – я бы хотела попить горячий кофе.
  1. Смеркалось

Вообще, безличные предложения, которые распространены в русском языке, достаточно трудно перевести на английский. В таких предложениях зачастую нет глагола, что для английского просто недопустимо.

В этом случае, следует добавить в предложение все то, чего там нет, например:

“It is freezing!” – Ужасно холодной

“It so hot!” – Так жарко!

“It is very windy today” Сегодня очень ветрено.

  1. Да нет, наверное

Самое любимое выражение для многих носителей русского языка. Для русскоговорящих, оно не вызывает никаких трудностей в понимании темы разговора, но для иностранцев это может быть настоящим адом. Во-первых, в нем есть сразу и согласие, и отрицание. Во-вторых, можно проследить неуверенность. После, необходимо понять, что «Да» не несет в себе никакого согласия, это просто усиливающая частица.

На английском это странное и неординарное выражение будет звучать как «No, I guess.”

  1. Ничего

Многие наверняка задумались, что не так с этим словом, ведь перевод достаточно простой – Nothing.

  1. see completely nothing – Я совсем ничего не вижу.

Но вот как перевести предложение «Мне ничего не видно в эту бурю»? – “I can’t see nothing in this storm”? На самом деле нет – в этом случае, nothing следует заменить на anything, который используется только в вопросах и негативных предложениях. На русский anything переводится как «что-то». Также, английский язык не терпит двойных отрицаний, поэтому именно в этих ситуациях и стоит говорить anything.

В русском языке, существует еще множество различных устойчивых выражений, которые никак нельзя перевести на английский. При этом, важно помнить, что необходимо переводить не сами слова, а именно смысл и содержание.