Что такое китайский английский?

Название статьи уже намекает нам на то, что сегодня мы поговорим о слиянии двух разных языковых культур.

Представим, что Ваш ребенок произнес слова «окей» или «шопинг». Посоветуете ли Вы ему заменить иностранную лексику русскоязычными синонимами? Навряд ли.

Английский язык уже настолько глубоко вошел в привычное языковой восприятие русского человека, что иностранные слова не являются чем-то сверхъестественными. То же самое прослеживается и в культуре других стран.

Современный термин «китайский английский» вошел в научный обиход относительно недавно – в 2013 году. Но, если углубляться в историю, то симбиоз двух языков произошел намного раньше – на рубеже 17 века, когда была налажена торговля между британцами и китайцами.

«Китайский английский» или, как говорят в простонародье, «Чинглиш» — это эволюционное слияние двух языков. Но, не совсем обычное. Например, если русский человек использует английское слово, сохраняя грамматику английского, то китаец проецирует иностранную лексику на правила родного языка. Получается, что если британец побывает в Китае, то он едва ли поймет своего китайского оппонента, толкующего на, казалось бы ему, «английском» языке.

Тем временем Чинглиш все глубже проникает во все направления китайской индустрии. Прогуливаясь по любому провинциальному городку, можно встретить надписи и рекламные баннеры на «ломаном» английском. Даже СМИ уже не отрицает неуместности Чинглиша и вовсю использует его лексику в статьях газет и журналов.

С чем же связано такое пылкое рвение к изучению английского в Китае? Причина та же, что и в России. Все дело в том, что в начале 1980-х годов английский стал главным иностранным языком, обязательным для изучения в школах и университетах. Причем о «качестве» обучения никаких распоряжений не было, поэтому китайцы принялись грызть гранит английского «как попало». Собственно, это упущение и спровоцировало рождение того самого «Чинглиша».   

«Как так?», - спросите Вы. Лингвисты объясняют это тем, что китайцы не особо щепетильно относятся к культуре иностранного языка. Все-таки, чтобы понимать лексические и грамматические особенности неродного наречия, нужно научиться думать на нём. Не просто говорить, а именно размышлять и логически мыслить. Это можно сравнить с подготовкой к экзамену по предмету, который ты совершенно не понимаешь. Сколько раз не повторяй, а все равно объяснить ничего не сможешь.

Ну, и стоит сказать о том, что Китай – интенсивно развивающаяся страна, которая привыкла действовать быстро. А, как мы знаем, в изучении иностранного языка спешка только мешает. Поэтому не удивляйтесь, если услышите, что китаец не употребляет местоимений: «She», «He», «It». Или употребляет, но совершенно неправильно. Дело в том, что при изучении английского он фокусируется лишь на «основных», как ему кажется, моментах, упуская очень важные и ключевые правила иностранного языка.

На почве всего сказанного, можно сделать вывод, что «Chinglish» — это сленговая лексика, которая широко используется среди китайского населения. Но, при этом, она мало похожа на настоящий английский язык.